合同范本 jht868.com

简单英文协议书的格式

2023.02.16 英文协议书

合同范本网主题栏目精选:“英文协议书”,敬请访问。

在广大群众法制观念的普遍提高的当下,有很多人几乎常常都需要亲自撰写合同或者签订合同,合同可以防范可能出现的未知风险,你还不知道如何拟定一份合同吗?你也许需要"简单英文协议书的格式"这样的内容,供您参考,并请收藏本页!

简单英文协议书的格式 篇1

合同编号:_________

买方:_________

地址:_________

传真:_________

卖方:_________

地址:_________

传真:_________

本合同由买方和卖方共同签署,买方同意购买且卖方同意出售下列商品并遵守所列各项条款。

1、描述:

2、原产国和制造商名称

_________。

3、包装

包装在结实的新木箱或纸箱里,适合远距离的海运/包裹邮递/空运和气候的变化,能防护野蛮装卸、潮湿、雨淋、腐蚀、震动和冷冻。买方将对由于包装不适当造成的任何货物损坏、缺失和由此产生的费用负责;也对由于不充分或不适当的包装和保护措施所引起的锈蚀负责。随箱应装运一整套有关的服务和操作说明。

4、唛头

卖方用不褪色的油漆在每一个外包装的四周写上箱号、毛重、净重、尺寸、合同号、目的港、收货人编号和下列文字:“防止潮湿”,“轻拿轻放”,“此端向上”,提升位置,重心和唛头。唛头为:_________。

5、交货期

_________。

6、装货港

_________。

7、目的港

_________。

8、保险

在fob和cfr条款下,保险由买方在装船后负责办理。

9、付款

在信用证付款条件下:买方在合同签订后14天内,将开出一个由北京银行为付款行,以卖方为受益人,全部发货金额的不可撤消信用证。此信用证在卖方向开证行出示即期汇票(金额为发票金额的100%)以及在条款10中所列装运文件时即有效。付款将由开证行在被提示上述汇票和文件时通过电汇或航空汇款向卖方付出,此信用证在装船期后的15日内有效。

10、文件

全套可以装船提单海运提单外加两套副本、注塑“运费代收”空白抬头、空白背书、已通知到货口岸对外贸易运输合同。???

商业发票一式五份、注明合同号、信用证号和唛头。????

已装要有单一式四份,注明每包装物数量,毛重和净重。????

第十一条

卖方应在装运期前

数量、发票金额、件数、毛重、尺码及备货日期、以便买方订舱。

买方必须在预计船抵达装运港日期前10天通知卖方船名、预计装船日期,合同号和装运港船方代理,以便卖方安排装船。如果需要更改载货船只、提前或推后船期,买方或船方代理应及时通知卖方。如果货船未能在买方通知的抵达日期内到达装运港,从应抵达日期的`第2天起,在装运港所发生的一切仓储费和保险费由买方承担。

在货物越过船舷脱离钓钩前,一切风险及费用由卖方承担,在货物越过船舷脱离钓钩后,一切风险及费用由买方承担。(与第九条保险的关系?)

卖方在货物全部装运完毕后48小时内,以电子邮件通知买方合同号、货物品名、数量、毛重、发票金额、载货船名和启运日期。(是否是通知这些内容?)

第十二条:

卖方保证货物是按卖方企业标准生产并符合CE认证和ROHS认证要求的。在货物正确安装、正常操作情况下,卖方对合同货物的正常使用给予X/X台产品做为买方售后使用,卖方不再对合同货物进行售后维修。

第十三条:验收

卖方必须在交货前全面准确的检验货物的质量、规格和数量、并签发合格证附在箱内,卖方应将记载检验细节和结果的书面报告附在质量证明书内。(查询目前我们是如何做的?)

第十四条:不可抗力

签约双方中任何一方受不可抗力所阻无法履约、履约期限则应按不可抗力影响履约的期限相应延长。

受阻力应在不可抗力发生或终止时尽快电告另一方、并在事故发生后15天内将有关当局出具的事故证明书挂号航空邮寄给另一方。

如果不可抗力事故持续超过120天,另一方有权用电子邮件和挂号航空邮寄书面通知受阻方终止合同,通知立即生效。

第十五条:仲裁

本合同使用中文和英文签署,对合同内容有歧义的部分,以中文解释为准。

双方对执行合同时发生的一切争执均应通过友好的协商解决、如果不能解决、则可诉诸仲裁。

仲裁应提交中国国际经济贸易仲裁委员会根据该会的仲裁程序进行仲裁、也可提交双方同意的第三国仲裁机构。

仲裁机构的裁决具有最终效力,双方必须遵守执行。仲裁费用由败诉方承担,除非仲裁机构另有裁定。

仲裁期间双方须继续执行合同中除争议部分之外的条款。

第十六条:延期和罚款

如果卖方不能按合同规定及时交货、除不可抗力者外,若卖方同意支付延期罚款、买方应同意延期交货。罚款通知在议付行付款时扣除,但罚款总额不能超过延期货物总值的5%。罚率按每星期计算。????

如果买方不能按合同规定及时付款,除不可抗力者外,同样需支付同条款中相对应的延期罚款。

第十七条:附加条款(如上述条款与下列附加条款不一致时,以附加条款为准)

本合同由双方于年月日用中文及英文签署,中文/英文原本各一式两份,买卖双方各执壹份。

本合同签署后立即生效。

买方合同:卖方合同:

盖章签名:

日期:

盖章签名:日期:

简单英文协议书的格式 篇2

出租人LESSOR: ______________

(以下简称甲方Hereafter referred to as “PARTY A”)

电话Tel:______________ 手机Mobile:______________

承租人LESSEE:

(以下简称乙方Hereafter referred to as “PARTY B”)

通讯地址Mail Add:

电话Tel: 传真Fax:

住客姓名The occupants of the premises will be:

甲、乙双方经协商一致,订立本合同。合同内容如下:

This lease has been mutual agreed and set up by PARTY A and PARTY B as the following:

1 出租物业

The Premises to be leased are described as follows:

地址Location:

面积Area:

电话Tel: _____条IDD直线, ____ IDD lines

2 租金

Rental:

2.1租金每月为 元整, 形式支付

PARTY B shall pay as rent the sum of ; i.e.RMB per month.

2.2租金包括家具和电器的配置(详见附件), 供暖费, 物业管理费、水费,电费,+煤气费、健身卡、卫星收视费。 The Rent includes the Furniture、the Electrical Appliances (see Appendix A), Heating Fee, Management fee,water fee , electricity fee, gas fee,Fitness card,Satellite TV service fee.

2.3租金应在入住前及此后每月的 号前支付。甲方应在收到租金后向乙方开具正式发票。甲方应每月提前向乙方发出支付租金的书面通知。

The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month’ term. PARTY A shall issue to PARTY B official invoice (Fapiao) upon receiving the rental. Party A shall send prior written notice to Party B for monthly rental payment request.

2.4租金以人民币支票或转账形式支付.

Rental is payable in Ren Min Bi by check or by bank transfer.

2.5 在本租约有效期内,租金不予调整。

Rent will not be modified during the term of this Lease Agreement.

3 押金 Deposit:

3.1乙方须支付相当于两个月房租的押金(即RMB ), 以人民币支票或转帐形式支付)。甲方应在收到押金后向乙方开具统一收据。

A deposit of two (2) months’ equivalent rental (RMB ) shall be paid by PARTY B in RMB by check or by bank transfer. PARTY A shall issue to PARTY B official receipt upon receiving the deposit.

3.2押金在合同终止后10天内由甲方以相同币种全额退还给乙方(不计利息)。如果延期返还,则每延期一日,按每日万分之四支付给乙方利息。

The deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. In case PARTY A delays the refund of the deposit, PARTY A shall pay interest to PARTY B at the rate of 0.04% per day of delay.

3.3甲方应按时付清各种帐单。若以上出租房屋及其家具、设备等因乙方原因出现遗失或非正常的损坏,乙方应负责赔偿。

PARTY A shall pay off on time all the bills due. In case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due to PARTY B’ s reason, PARTY B shall compensate for it.

4 租期

Lease term:

乙方租用出租房屋期限为 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。

From 16 July 2004 to 15 July 2005 for one (1) year.

5 出租人的责任

PARTY A’s obligation:

5.1 3甲方声明及保证甲方为该出租房屋的合法拥有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有关方面的批准。

PARTY A assures to be the legal owner of the leased premises, to have the necessary legal capacity to lease it, and PARTY A’ action has been ratified by the authorities concerned.

5.2租赁期内,若甲方出售该出租房屋导致该出租房屋所有权发生转移,甲方须保证本合同能继续执行。

In case PARTY A sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, PARTY A shall ensure that the said contract will be implemented continuously.

5.3甲方须按时将清洁状况良好的出租房屋交付乙方使用,保证在租赁期内出租房屋内的各项设施能正常使用。

PARTY A shall hand over the said premises to PARTY B on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term.

5.4甲方有义务负责出租房屋及设施的正常维护和保养,如房屋或设施非因甲方原因出现故障,甲方应在收到乙方通知后二十四(24)小时内自行或通过其他方式解决故障,否则,乙方有权雇佣第三方进行维修,由甲方承担所有费用并承担相关责任。由于不可抗力(如地震、台风、洪水、非人为的火灾等)、自然损耗或乙方以外的原因造成的损坏,亦由甲方承担有关费用。

PARTY A shall bear the responsibility of the said premises’ normal repairs and maintenance, and pay the cost related. In case the premises or facilities are in bad conditions not due to the reason of PARTY B, PARTY A shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from PARTY B. Otherwise, PARTY B shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of PARTY A. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond PARTY B’S control, should also be borne by PARTY A.

5.5租赁期内,在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未经乙方允许,甲方不得进入该出租房屋。

During the lease, PARTY A shall not get in the said premises without PARTY B’S permission if PARTY B has been carrying out the contract normally.

5.6甲方应督促管理公司向乙方提供足够的服务,如冷水、热水、煤气,电的供应及各种设备的正常工作。

Party A shall direct Property Management Company to provide sufficient and continuous services to Party B, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper maintenance of equipment therein.

5.7 房产税及与租赁有关的所有税费由甲方承担。

Premises tax and other leasing related taxes shall be paid by PARTY A.

6 承租方的责任

PARTY B’S obligations:

6.1 乙方申明及保证其在中国拥有合法居留权,并按有关规定办理必要的居住登记手续。

PARTY B assures to have the legal right of residence in China, and shall complete the residential formalities complying with the local regulations.

6.2 住客应按时支付电话费含上网费、水电煤气费。

The occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time.

6.3 乙方只能将出租房屋用做住宅,不得将之用作公司及代表处的注册地址,亦不可作为公开的办公室。

The premises are limited for residential use only by PARTY B, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office.

6.4 乙方不得在出租房屋内进行违反法律及政府对出租房屋用途有关规定的行为。

PARTY B shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government.

6.5 租赁期内,未经甲方书面同意,乙方不得将出租房屋部分或全部转租他人。

PARTY B shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from PARTY A.

6.6 若因乙方使用不当或不合理使用,出租房屋及其内的设施出现损坏或发生故障,乙方应及时联络管理机构或甲方进行维修,并负责有关维修费用.

The damage of the premises or the fittings that are within the control of PARTY B shall be borne by PARTY B, and PARTY B shall contact the management office or PARTY A instantly.

6.7 租赁期内,乙方对出租房屋进行装修或增加水、电、消防等设施,须经甲方同意并经有关部门批准,并由甲方执行监理,所需费用由乙方承担。双方解约时,乙方不能移走自行添加的结构性设施,甲方亦不必对上述添加设施进行补偿。

PARTY B, upon written permission of PARTY A, may make additions or alterations dealing with water,electricity supply or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of PARTY A .No structural alterations or additions can be removed from the premises upon the expiration of this contract. No reimbursement for the said additions.

6.8 乙方有权在墙壁上悬挂画、图片或其他装饰性物品。合同履行期限届满或提前解约时,甲方应承担费用拔掉钉子、粉刷墙壁或使墙壁恢复原状,并承诺不以此为由扣留乙方的押金。

PARTY B is entitled to hang pictures, paintings or other decorative articles on the walls. Upon expiration or early termination of the contract, PARTY A shall bear the cost to remove the nails, repaint the wall or restore the wall to the original state, and PARTY A shall not retain PARTY B’S deposit for the reason of doing things above.

6.9租赁合同期满的前一个月内,经合理事先书面通知,乙方应允许甲方或其授权人 引领潜在客人参观在出租房屋。

During the last month of the contract, after reasonable prior written notice to PARTY B, PARTY A or his nominee shall be allowed to show the said premises to the potential clients.

6.10 租赁期满,若甲,乙双方未达成续租协议,乙方应于租期届满时或之前迁离出租房屋并将钥匙及清理干净的房屋归还甲方.

PARTY B shall return the premises in a clean condition to PARTY A (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon.

7 提前解约Early termination:

7.1六(6)个月后,乙方如要退租,应提前一(1)个月书面通知甲方终止本租约。在此情况下,甲方应在本租约终止后十(10)日内将押金全额退还乙方。

After six (6) months, Party B may, upon one (1) month advance written notice to Party A, terminate this Tenancy Agreement without any liabilities. Under this circumstance, Party A shall return the deposit in full to Party B within ten (10) days after the termination.

7.2 若因自然界的不可抗力,如火灾、洪水、台风、地震、战争等意外损害导致出租房屋无法居住,合同即自动终止,甲、乙双方互不承担责任。

If the said premises are so damaged by force majeure (fire, flood, typhoon, earthquake, war, and etc) that it’s no longer habitable, the contract shall be terminated automatically. Neither PARTY A nor PARTY B shall bear any responsibility to each other.

8 续租

Renewal:

租赁期满,乙方有优先续租权,但须提前一个月通知甲方,并安排签订续租合同。

PARTY B retains the priority to renew this lease upon expiration , while one-month prior notice to PARTY A is necessary, and PARTY A shall arrange the signature for the renewal contract.

9 争议的解决

Dispute Resolution:

9.1 本合同适用法律为中华人民共和国相关法律。

The contract is governed by the laws of the People’s Republic of China.

9.2在履行本合同过程中产生的任何争议由双方协商解决,协商不成,可向中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)申请仲裁。

In case of any dispute arising out of the performance of this Contract, PARTY A and PARTY B shall consult

together to reach unanimity, otherwise both parties can submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) for arbitration.

10 其他

Others:

10.1本合同以中英文两种文字拟成,两种文本同等有效。

The contract is drawn in both Chinese and English versions. Both texts have equal effect.

10.2 本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。

Two copies of the contract will be drawn and remained in the possession of PARTY A & PARTY B. 10.3本合同自签定之日起生效。

The contract shall come into force on the date of signature.

10.4本合同的附件是本合同必不可少的组成部分。附件一列明的物品在甲、乙双方核实签字后生效。

The appendix is an indivisible part of this contract. Details listed in appendix 1 shall not come into affect until being checked and signed by both PARTY A and PARTY B.

11 签章

Signatures and official marks:

甲方 乙方

PARTY A: PARTY B:

授权代表: 授权代表人:

Authorized representative: Authorized representative:

盖章: 盖章:

Seal: Seal:

日期 日期

Date : Date :

简单英文协议书的格式 篇3

出租方:

Landlord:

身份证号:

ID number:

地址:

Address:

银行账号:

Bank No:

承租方:

Tenant:

身份证号:

ID number:

出租方 (以下简称甲方)与承租方(以下简称乙方)于年 月日,双方一致就以下各项条款达成协议。(本合同以中文为准)

An agreement made on the date of between the landlord(hereinafter referred to as Party A) and the tenant as Party B) is hereby mutually agreed by and between the said parties to be as follows:

一、 租赁标的:

Tenancy:

甲方同意将 室 及其家具电器设备在良好状态下租给乙方,租用分户面积总计约 平方米。家具与电器设备清单见附件。

Party A hereby agrees to and the furniture and electrical appliances therein in clean and tenantable condition to Party B, the size of the leased property being Please see appendix for the list of furniture and electrical appliances.

二、 租期:

Term of Tenancy:

2.1 租赁期为年,自年月日起至年月日止。

The above property is hereby leased for a term of year, commencing on and expiring on

2.2 租赁届满,甲方有权收回全部出租房屋及家俱、电器,乙方应如期交还(正常损耗及房屋结构上的潜在缺陷除外;返还的租赁房屋应当符合租赁房屋性质使用后的状态),乙方如要求续租,在同等条件下享有优先续租权,须在本租约期满前一个月向甲方提出书面申请,租金和租期双方另行协商。

On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property with furniture and electrical appliances in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (fair wear and tear, structural and inherent defeats excepted). After the leasing term, the apartment has to maintain the reasonable condition. If Party B wishes to extend the lease, Party B shall have the priority to renew the lease with the same condition and is required to give written notice to Party A One month prior the expiry of this lease , the revised rental rate and period should be negotiated between the two parties

三、租金:

Rent:

3.1 ,取暖,家具,电器(另见附件1)(家具及电器预算人民币 元整).

The rent month, including furniture, electrical appliances,management fee,heating fee.

3.2 租金支付方式为年付(十二个月)一次性支付,共计人民币

for one year rental。

3.3 租金以人民币支付。乙方在收到甲方的付款通知后须尽快付款,甲方收到租金后付给乙方全额收据。

The rent is payable in rmb. Party B has to pay the rent as soon as possible after receiving the note of payment from Party A. Party A then should issue a reciept of the total payment to Party B.

3.4 在本租约有效期内,租金不予调整。

The rental cannot be adjusted during the term of this Tenancy Agreement.

四、 押金:

Deposit:

4.1 本租约签订之日,乙方应向甲方缴付壹个月租金额的租赁押金计人民币。租约期满,乙方如不再续租,甲方应在租赁期结束后十日内(在乙方将租赁期间发生的全部水,电,煤气等杂费付清后),将押金退还(不计利息)

The day after the signature of this Tenancy Agreement, Party B must pay to Party A one months rental as deposit, totaling On completion of the tenancy period. if Party B does not continue to rent the leased property, Party A must return the deposit in full to Party B (excluding interest) within ten days after the termination or early of the Lease Agreement under the condition that Party B has paid all the utilities fee such as water, electricity, gas and telephone.

4.2 乙方如违反租约规定,致使甲方未能如期收取租金或因而发生费用开 支,甲方可以根据凭证扣留全部或部分押金抵付。不足部分甲方有权要 求乙方赔偿。

If Party B breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually, or causing additional expenses to Party A, Party A has the right to retain part of or all of the deposit as compensation according to its actual losses. If the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party A has the right to ask for compensation if any.

4.3 发生4.2条款情况,押金不足抵付时,乙方必须按接到甲方付款通知后 十日内补足。

If Clause 4.2 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party B should pay the extra amount to Party A within ten days of receipt of Party A’s invoice notice.

4.4 押金以人民币支付。甲方收到押金后付给乙方全额收据。

The deposit is payable in RMB. Party A should issue a receipt to Party B after receiving the deposit.

五、 其它费用:

Other Charges:

5.1 乙方在租赁期内所用的水、电、煤气,电话等费用由乙方缴付。

Party B’s utilities expenses during the lease term will be paid by Party B.

六、 甲方的责任:

Landlord’s Responsibilities:

6.1 租赁期内甲方不得无故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方可以拒绝。

Party A is not permitted to take back the leased property during the term of the contract without any reason. If Party A wishes to do so, Party B has the right to object.

6.2 负责对乙方正常使用中发生的房内家具、电器及其他设施损坏或故障进行及时维修并承担费用。

To undertake responsibility and assume such costs for timely repairs to furniture, electrical appliances and other facilities that are damaged or have malfunctioned through normal usage by Party B.

6.3 督促物业公司提供充分的保安、消防工作及安静清洁的居住环境。 To supervise the estate management office to provide adequate security, fire prevention and quirt & circumstance.

6.4 督促管理公司向乙方提供所应提供的服务,如冷水、热水、电的供应及各种设备(包括空调)的正常工作,并提供公共区域和公共设施的开放,如健身房、儿童房和其他娱乐场所。督促公共区域和公共设施的清洁;公共区域的照明并提供道路指示牌。督促道路和公共区域的维护;督促修理、保养和更换大厦的保安设施、消防设施、电器设施、变压器、煤气、排水、空调、电梯和其它设施。

To ensure the estate manager to provide proper service to Party B, such as supply of cold water, hot water, electricity, proper maintenance of all kinds of equipment (including air-conditioners), and to provide free access to public areas and facilities such as gymnasium, children’s room and other recreational areas. To clean public areas and facilities; to illuminate public areas and provide signs; to repair access ways and public areas; to repair, maintain, and replace security, fire fighting and electrical appliances, transformer, gas, sewage, air conditioning systems, elevators, lifts and other facilities of the building.

6.5 保证物业的合法性,保证有合法权利出租该物业。

Ensure the legality of the leased property. Ensure its legal rights to lease the property.

6.6 负责因违反上述责任而对乙方造成的所有损失的赔偿。

To compensate Party B for all loss arising from any breach of the above-mentioned responsibilities.

6.7负责开通电话及宽带,负责乙方入住前清洁室内卫生.

七、 乙方责任:

Tenant’s Responsibilities:

7.1 乙方应按本租约三、四、五条款规定交付租金,押金和各项费用,如有拖欠,则作违约论。

Party B should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in Clauses 3,4 and 5of the Agreement. Non-payment of these charges constitutes a breach of this Agreement.

7.2 租赁期内未经甲方同意,乙方不能转租其所租房屋,私自转让无效。 During the period of Tenancy, unless with the agreement of Party A, Party B cannot sub-let or let in part or in full the leased property to other Party.

7.3 乙方应爱护房屋及其设备,如因使用不当导致损坏应负责赔偿。

Party B must take care of the property and its contents, otherwise Party B should pay compensation to Party A for his improper use of the property.

7.4 在房内已有的装饰和设施之外,乙方如要增加设备或其他装修须征得甲方同意;租赁期满必须恢复原状如有损坏(正常使用磨损、结构或原有的问题除外),并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。

In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B wishes to make any alterations or decorate the property, Party B should get the permission from Party A. On completion of the tenancy, Party B must hand-over the property to Party A in its original condition ( fair wear and tear, structural and inherent defects expected), and all fees arising from such work have to be borne by Party B.

7.5 保证赔偿由于乙方或乙方有关系的官员、上司、雇员、客人、来访者、雇佣工人、代理、执照持有者或被邀请人等(统称与乙方相关的人)的粗心及疏忽造成的房屋的损害或损失,并允许甲方或其代理人在事先通知后进入房屋,对房屋的损失或损害进行弥补及修复,在此所发生的费用由乙方负担。

To indemnify Party A for any loss or damage to the leased property from negligent act or omission of Party B or any officer, director, employee, guest, visitor, servant, agent licensee or in invitee of Party B (each referred to hereinafter individually as an “associate” ), to permit Party A or his authorized representatives, with an advance notice, to enter the leased property to repair any such loss or damage at the expense of Party B.

7.6 在甲方预先通知后,乙方应允许甲方或其代理人在有理由的情况下在合理的时间进入及巡视房屋进行必要的维修或修复工作;在租赁期最后一个月内,允许甲方或其代理人带领有意租赁或购买房屋的客人视察房屋,但乙方已按第2.2条书面通知甲方将续租时除外。

With Party A’s notice in advance, Party B should permit Party A and the person authorized by Party A under reasonable circumstances to enter and view the leased property at reasonable hours, to carry out any work and repairs which is necessary to be done. During the last one months of the Tenancy, Party A has the right to show the leased property to prospective lessors or purchasers, unless according to clause 2.2, Party B has informed Party A of its intention to renew the Lease.

7.7 在未经甲方书面同意下,乙方不得擅自设立、安装或移动设施及设备,不能擅自设立隔段,不得擅自对房屋的结构机关改动或增加。

Not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of Party A.

7.8 租赁房屋过程中,必须严格遵守中华人民共和国的有关法律、细则、规章及法令的规定,并严格禁止乙方利用房屋进行违犯法律及不道德的行为。

Strictly to comply and adhere in the use of the leased property with all laws, regulations and decrees of the People’s Republic of China applicable to such use, and specifically not to permit or suffer the leased property to be used for any purpose that is unlawful or immoral.

7.9 房屋除供乙方居住之外,未经甲方书面同意,房屋不可作办公或协议未曾说明之用。上述同意不应不合理地拒绝。

To use the leased property exclusively as the residence of his family and not to use the leased property as an office or for any other purpose without the prior written consent or Party A , which consent shall not be ueasonably withheld.

7.10 未经甲方书面同意,屋外不得擅自放置标示板及陈列任何设施,不允许在房外、窗及门上挂晒衣物以影响房屋外观面貌,该条件不得被不合理拒绝。

Not to affix or display any signboard or other device visible from outside the leased property without the prior written consent of Party A, which consent shall not be ueasonably withheld, and not to use the outside of the leased property or any doors or windows to hang any washing.

7.11 租客必须遵守物业条例准则,如出现纠纷需与业主来协商调解。

To obey the regulation is set by the management office, in case any dispute arises, the two parties shall negotiate friendly.

八、 房屋不能居住时其他事件:

Other things:

房屋由于火灾,恶劣天气,战争或其它甲方不可抗拒因素,而不是因为乙方直接或间接的疏忽及故意行为造成房屋毁坏而不能被正常使用及居住时,乙方从该日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住时为止,如该房屋因任何不能归因于乙方的原因不能正常使用超过10天,乙方有权终止合同并无需承担任何责任,甲方应退还剩余部分押金及预付租金。甲方根据自己的意愿及经济、实际意义等原因,没有义务必须修缮复原房屋。若此情况发生,甲方应书面通知乙方,并在作出上述通知的十天之内将押金及预付租金全部退还乙方。

If the leased property are substantially destroyed or damaged by fire, bad weather, war, force major, or other causes beyond the control of Party A and not attributable directly or indirectly to the negligence or malice of Party B or are otherwise rendered unfit for use or occupation, the rent shall cease to be payable from the date the leased property become unfit for use or occupation until the leased property shall again be rendered accessible and fit for use, if the lessor’s property can not be properly used for any reasons beyond 10 days, Party B has the right to terminate the agreement without any.

简单英文协议书的格式 篇4

本协议于日订立。

BETWEEN 协议订立双方为:

(1) VOLKSWAGEN GROUP IMPORT CO., LTD.(company name in Chinese: (formerly known as Volkswagen Import Co., Ltd),a wholly foreign owned limited liability company incorporated under the laws of PRC whose registered address is at Room 519-3 Tengda Building, No. 18, International Trade Road, Tianjin Port Free Trade Zone (the “VGIC”); and

大众汽车(中国)销售有限公司 (以前叫做“大众汽车销售有限公司”),该公司为外商独资有限公司,依据中华人民共和国的法律组建而成,注册地址为:

). (下文中称为“经销商”)。

Each of VGIC and the Dealer is a “party”, and collectively are the “parties”.

大众公司和经销商在本协议中单独称为“一方”,集体称为“双方”。

WHEREAS: 鉴于:

A. The parties entered into a Contract with Authorized Purchaser (Dealer) of Lamborghini Import “Dealer Contract”).

协议双方于 日签署了一份兰博基尼授权买家(经销商)合同(下文中称为“经销商合同”)。

B. The parties agree to terminate the Dealer Contract in accordance with, and subject to, the terms and conditions of this Agreement.

协议双方同意根据本协议的条款和条件终止所述经销商合同。

THEREFORE the parties hereby agree as follows: 故此,本协议双方现此约定如下:

1. Termination 第一条 协议的终止 “Effective Date”). 本协议双方约定从日起终止所述经销商合同(生效日期)。

1.2 Each party’s rights and obligations under the Dealer Contract shall cease immediately on termination, except for the clauses which are expressed to survive termination. The Dealer hereby renounces and surrenders any and all rights granted pursuant to or in relation to Dealer Contract.

所述经销商合同终止时,本协议各方在该合同项下的权利和义务立即终止,除非该合同中明确规定某权利和/或义务应当在合同终止后继续生效。经销商现此放弃并让出自己和所述经销商合同相关的所有权利。

1.3The termination of the Dealer Contract does not of itself give rise to any liability on the part of VGIC to pay any compensation to the Dealer, including but not limited to, for loss of profits or goodwill.

所述经销商合同的终止不会产生大众公司向经销商给予任何补偿的义务,包括但不限于利润和商誉的损失。

1.4 The Dealer hereby waives, releases and forever discharges VGIC,VGIC’semployees and affiliates, and any replacing dealership appointed by VGIC against any actions, proceedings, claims, demands, costs and expenses which the Dealer may now have or would have had for the termination of the Dealer Contract, including but not limited to any applicable rights upon termination of agreements it has may have had under the Dealer Contractor any applicable law. 经销商现此放弃、免除并永远解除大众公司、大众公司的雇员和附属公司、大众公司指定的任何替代经销商就经销商针对所述经销商合同的终止可能享有的、将会享有的任何起诉、诉讼程序、索赔、权利主张、花费和开支而应当承担的责任,包括但不限于所述经销商合同终止时经销商依据任何适用的法律而享有的、可能享有的任何适用权利。

1.5 The Dealer by executing this Agreement, for and on behalf of Dealer and all persons and entities who at present, in the past or in the future may have, have had or may hereafter have a legal or beneficial ownership or other interest in Dealer, and their respective heirs, executors, administrators, successors and assigns (collectively the “Releasors”), hereby agrees to and does hereby unconditionally, irrevocably and forever voluntarily terminate and surrender to VGIC, as of the Effective Date, the Dealer Contract and any other agreements relating to the sale of the Lamborghini brand products and waives, terminates and surrenders to VGIC any and rights arising out or relating to the Dealer Contract or in connection with the Dealer Contract, including, without limitation, any and all rights, if any, to a continuation, extension or renewal of the Dealer Contract or any related business relationships between VGIC and the Dealer or any of the other Releasors after the Effective Date, which they, or any of them, may now or hereafter have or acquire.

通过本协议的签署,经销商代表经销商、以及过去、现在和将来和经销商可能有、已经有、之后可能有法律关系、受益所有权或者其它利益关系的任何人员和实体、其各自的继承人、执行人、管理人、继任人和受让人(总体称为“放弃权利人”),现此同意为了大众公司并无条件地、不可撤销地且永远自愿地从生效日期起终止并让出所述经销商合同以及和所述兰博基尼品牌产品的销售相关的其它任何协议,为了大众公司放弃、终止和让出因为所述经销商合同引起的或者与之相关的任何权利,包括但不限于延续、续展、续订所述经销商合同或者大众公司和经销商或者其它任何放弃权利人之间在生效日期后的任何相关业务关系的任何权利(如果有的话),因为大众公司和经销商或者其它任何放弃权利人(或者其中的部分人员)在当前或者今后可能具有或者取得该种业务关系。

1.6 The parties hereto intend that this Agreement constitute a general release of all claims, demands, actions, causes of action, whether known or unknown, suspected or unsuspected, that the Dealer and/or any of the other Releasors had, may have or may claim to have to the Effective Date.

本协议双方约定:本协议构成了全面免除,免除了生效日期之前经销商和/或其它任何权利放弃人享有的、可能享有的或者可能会声称享有的任何索赔、权利主张、起诉和诉因,无论是明确的还是不明确的,无论是疑似的还是非疑似的。

2. Obligations Following Signing of This Agreement 第二条 签署本协议产生的义务

2.1 Following the signing of this Agreement, both parties shall make best efforts to cooperate with each other, including providing and executing all necessary documents and materials and

taking all necessary actions, to ensure an uninterrupted supply of parts and after sales services as required by customers after the date of termination of the Dealer Contract.

本协议签署后,协议双方应当尽最大努力展开合作,包括但不限于提供并签署所有必要的文件和材料并采取必要的措施,确保所述经销商合同终止后,能够按照客户的要求不间断地提供零部件和售后服务。

2.2 Following the signing of this Agreement, the Dealer undertakes to VGIC that it shall: 本协议一经签署,经销商即向大众公司保证:经销商应当

(a)Immediately inform its customers (especially owners of vehicles sold by the Dealer) of the Dealer’s closure using the mutually agreed template attached to this Agreement, and obtain the customers’ consent to the transfer of the customer’s information to VGIC and VGIC’s use of such informationsubject to the applicable laws and regulations of PRC;

使用本协议随附的且双方一致同意的方式,把经销商和大众公司之间签订的所述经销商合同的终止情况立即告知经销商自己的客户(特别是从经销商处购买了汽车的车主),取得客户同意后,把客户信息移交给大众公司,大众公司应当按照适用的中华人民共和国的法律和法规来使用该种信息。

(b) Immediately execute the necessary contracts for the transfer of its repair, return and replacement obligations pursuant to the applicable laws and regulations and the Dealer’s sales contracts for vehicles sold by the Dealer to a mutually agreed affiliate;

立即根据适用的法律和法规以及经销商就销售给双方一致同意的附属公司的车辆而签订的销售合同,为维修义务、产品退回义务和替换义务的让与而签署必要的合同。

(c) immediately transfer, and ensure its affiliated companies transfer, to VGIC or other Volkswagen Group companies respectively, without any consideration, the trademarks registered in the PRC and/or trademark registration applied in the PRC, which belong to VGIC or other Volkswagen Group companies, and any domain names registered in the PRC, which contain the Lamborghini trademarks or name of VGIC or other Volkswagen Group companies;

立即向大众公司或者大众集团的其它公司让与全部归大众公司所有的或者大众集团其它公司所有的、在中华人民共和国注册的商标和/或在中华人民共和国申请的商标注册,以及包含兰博基尼商标或者大众公司名称或者其它大众集团公司名称的任何域名,不得收取任何对价,并确保经销商自己的附属公司也这样做。

(d) immediately cease using, and ensure its subsidiaries and branches (if any) to cease using,the Lamborghini trademarks and “Lamborghini” or its Chinese translations in its corporate name; 立即停止使用并确保其子公司和分公司(如果有的话)停止在其公司名称中使用兰博基尼商标、“Lamborghini”和Lamborghini 的汉语译文 “兰博基尼”;

(e) not apply, and ensure its affiliated companies not apply, directly or indirectly, for registration of any trademarks or names (including any Chinese translations) belonging to VGIC or other Volkswagen Group companies. Otherwise, VGIC or other Volkswagen Group companies are entitled to request such trademarks and/or names transferred to VGIC or other Volkswagen Group companies, free of charge, at any time;

不得直接或者间接地申请注册属于大众公司或者大众集团其它公司的任何商标或名称(包括汉语译名),并确保其附属公司也这样做。否则,大众公司或者大众集团其它公司有权在任何时间要求把该等商标和/或名称让与给大众公司或者大众集团的其它公司。

(f) immediately remove and return to VGIC (or otherwise dispose of as VGIC may instruct) all signboard and symbols containing the Lamborghini trademarks; and

立即移除包含兰博基尼商标的任何招牌和标识并归还给大众公司(或者按照大众公司的指示处理这些招牌和标识);以及

(g) immediately return to VGIC or otherwise dispose of as VGIC may instruct all equipment and tools, samples, instruction books, technical pamphlets, catalogues, advertising materials, specifications and other materials, documents or papers whatsoever provided by VGIC to the Dealer and relating to VGIC’s business (other than correspondence which has passed between the parties) which the Dealer may have in its possession or under its control.

立即把经销商可能会拥有的或者控制的、大众公司提供给经销商的且和大众公司的业务有关的任何设备、工具、样品、说明书、技术手册、目录、广告材料、技术规范和其它材料、文件和文据返还给大众公司,或者按照大众公司的指示加以处理。

大众公司同意把 元人民币归还给经销商,这个金额包括:

’s dealership account; and 元人民币的经销商经销账户余额;以及

bank transfer within 30 working days from the execution of this Agreement by the parties. 元人民币的依据本协议规定归还招牌和标识的费用,本协议签署后三十天内,通过银行电子转账支付经销商。

2.4 Within 30 days following the signing of this Agreement, the Dealer should apply to deregister itself with the relevant government authorities as an authorized dealer of Lamborghini brand products, including revising its business scope shown on the business license accordingly.

本协议签署后的三十天内,经销商应当向相关的政府机关申请撤销自己作为兰博基尼品牌产品授权经销商的登记,包括相应地修改经销商营业执照中业务范围。

2.5 The Dealer agrees to maintain strict confidentiality regarding all VGIC’s confidential information, including any data, information, plans, drawings, specifications, documents, know-how, physical objects (such as models, parts or devices) or materials of or relating to the production, engineering, technology, financing, marketing of Volkswagen and Lamborghini products, personnel of VGIC, their parent corporation or their subsidiaries or affiliates, if such confidential information is not known or available to the public (“Confidential Information”). The Dealer undertakes that it will not, at any time, reveal, communicate, divulge or make available any Confidential Information to anyone, other than to such extent and to such persons as may specifically be designated by VGIC in writing.

简单英文协议书的格式 篇5

一、出租人:(“甲方”)

二、承租人:(“乙方”)

三、租赁范围及用途:

3.1甲方同意将其所有的位于_________________________________________的房屋在良好及可租赁的状态下租给乙方为居住使用。

3.2乙方应将出租房屋用作住宅用房。

四、租赁期:

4.1租赁期为_____年,自年月____日起至_______年____月____日止。

4.2租赁期满,如乙方不再根据此条款续约,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如

期交换出租房屋予甲方。乙方如要求续租,须在本合同期满三个月前向甲方提出书面申请,再由双方另行续租事宜。

五、租金:

5.1双方谈定的租金为每月____________________人民币,租金包括除水、电、液化气、电话费以外的一切管理费。

5.2支付甲方壹个月的租金,应在每个月的第十天以前支付给甲方。

5.3所有保证金、租金等费用均以人民币通过银行汇入甲方所提供的以下银行账户及户名:

账号:____________________户名:______________开户行:____________________

六、保证金:

6.1为确保出租房屋及其设施之安全并完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于签订合同10天内支付给甲方贰个月租金的租赁押金计__________________人民币作为乙方确保合同履行之保证金。乙方搬入后十天内付壹个与租金计______________人民币。

6.2除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之期且乙方透空、点清并付清所有应付费用后,当天将保证金全额无息退还乙方,如保证金以人民币支付,届时也应以人民币形式退还。

七、其他费用:

乙方应承担租赁期内实际使用而产生的水、电、液化气费、电话费并按单自行如期交纳所属管理公司或有关机构。

八、甲方的责任:

8.1甲方须按时将出租房屋及其家私家具用品与其设施以良好状态交付乙方使用。

8.2租赁期内甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有规定),甲方保证乙方可不受干扰的享用该物业。

8.3在乙方遵守本合同的条款及支付租金的前提下,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。

8.4租赁期内出租房屋的结构,进出物业的排水、上下管道、电路等处于良好使用状态。

九、乙方的责任:

9.1乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项应付费用。

9.2乙方应爱护使用出租房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋设施及屋内用具和饰品受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。

9.3乙方应按本合同的约定合法使用出租房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放中华人民共和国法律下所禁止的危险物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。

9.4未经甲方事先书面同意,乙方不得将出租房屋转租或租给其他的第三者。

十、违约处理:

10.1甲、乙任何一方如未按本合同的条款履行,构成违约,应承担相应的违约责任。双方同意违约方应赔偿守约方之直接损失人民币____________元。

10.2乙方有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且保证金不予返还;

a.未得甲方书面书面同意,将出租房屋擅自转租;

b.未得甲方同意将出租房擅自拆改结构或改变用途的:

c.无故拖欠租金超过三天(除双方就本合同存在争议除外)

十一、适用法律:

本合同的成立,其有效性、结实、签署和解决与其他有关的一切纠纷均应受中国法律的管辖并依据中国法律解释。

十二、争议的解决:

凡因执行本合同所产生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按其仲裁规则和中华人民共和国仲裁法进行仲裁。仲裁解决是终局的,对双方都有约束力。

十三、其他

13.1本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。

13.2本合同由中、英文写成,两种文本具有同等效力。

13.3本合同经双方签字后立即生效,未经双方同意,不得任意终止或修改,本合同另有约定除外,本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。

本合同于__________年月_____日签订。

甲方:乙方:

盖章:盖章:

地址:地址:

电话:电话:

传真:传真:

简单英文协议书的格式 篇6

出口商品买卖合同(中英文对照)

编号No._____________

中国CHINA

C.I.F./C.&F.

合同格式

C.I.F./C.&F.From

买受人:______________出卖人:________________

Buyer:______________Seller:________________

地址:______________地址:________________

Adress:______________Adress:________________

电挂:______________电挂:________________

Cable:______________Cable:________________

电传:______________电传:________________

Telex:______________Telex:________________

上述买卖双方按照下列条件于____年____月____日签订合同。

TheSellerandtheBuyerabovenamedhavethis____dayof_________________enteredintothisContractonthefollosandconditions.

1.货物

COMMODITY:

序号

ItemNo.

单位

Description

单价

Unit

.数量

Quantity

单价

UnitPrice

总价

Amount

简单英文协议书的格式 篇7

立契约书人实业有限公司,陶瓷有限公司,双方兹就买卖茶具事宜,订立本件契约,条款如下。

一、买卖标的:仿古茶具精品、次品各组。

二、价金:精品每组人民币元整,次级品每组元整,合计元整。

三、送货地点:甲方公司所在地或其所指定的地点。

四、送货日期:乙方应于订约后一个月内按甲方指定的地点、组数如期送达。如有迟延,应依迟交部分的货款每日按计罚违约金,乙方不得有异议。

五、清偿费用:原则上运送费、包装费由乙方负担。唯甲方所指定送货地点不在市县两界内,按实际里程数每公里元酌收运送费用。

六、甲方或其指定受领之人世间于受领第一条的茶具后,应即时验收。茶具如有瑕疵,应于受领后七天内以书面通知乙方更换,逾期乙方不负瑕疵担保责任。

七、甲方应凭乙方所开出的统一发票及送货签收单将货款一次付给乙方。

八、本契约一式两份,甲乙双方各执一份为凭。

买方:

公司地址:

代表人:

住址:

身份证统一号码:

营业执照号码:

年月日卖方:

公司地址:

代表人:

住址:

身份证统一号码:

营业执照号码:

年月日

简单英文协议书的格式 篇8

国际技术转让合同

本合同于____年____月____日在____签订

一方为:____国____市____________公司和________________工厂(以下简称接受方、甲方______________公司的缩写)

另一方为:________国____________市____________公司(以下简称许可方、乙方,或____________公司的缩写)

鉴于乙方拥有设计、制造、安装、销售____________产品的专有技术;

鉴于乙方有权和同意向甲方转让上述专有技术;

鉴于甲方希望利用乙方的专有技术,以设计、制造、销售和出口___________产品;

双方通过友好协商达成协议如下:

(注:合同前言中“鉴于……”条款,或称“叙述”条款(Recital),有助于对合同的背景、原因、双方关系的性质和某些具体情况加以说明,具有某些潜在的法律作用,一般都用这种形式。有些小合同也可从略。)

第一章定义

为了本合同的目的__________

“专有技术”:__________

“合同产品”:__________

“考核产品”:__________

“技术资料”:__________

…………

(注:有些合同,或合同中关键用语不多的,可以不必单独列一章定义,可以在合同中第一次出现用语时,加定义说明。)

第二章合同的内容和范围

甲方同意从乙方取得,乙方同意向甲方转让合同产品的设计、制造、销售、安装、维修的专有技术。合同产品的型号、规格和技术参数详见本合同附件一。

乙方承认甲方在中国设计和制造合同产品,以及在国内外使用、销售和出口的权利。这种权利是非独占的、不可转让的权利。

乙方负责向甲方提供合同产品有关的专有技术和技术资料(以下简称资料),其具体内容和交付时间详见本合同附件二。

乙方负责接受、安排甲方技术人员赴乙方工厂培训。乙方应尽最大努力满足甲方培训要求,使甲方人员能掌握上述专有技术。具体要求详见合同附件三。

乙方负责自费派遣技术人员赴甲方进行技术服务,具体要求详见本合同附件四。

如甲方需要,乙方有义务以最优惠的价格向甲方提供合同产品的零部件或材料等。届时双方另行协商签订合同。

乙方同意甲方使用乙方商标的权利;在甲方工厂生产的合同产品上采用甲方工厂和乙方的联合商标或标明根据乙方许可证制造的字样。

第三章价格

按本合同第二章规定的内容和范围,甲方向乙方支付的合同总价为________美元(大写:________美元)。

上述合同总价为固定价格。包括资料在目的地交付前的一切费用。

第四章支付和支付条件

本合同下的一切费用,均以美元电汇(T/T)信汇(M/T)支付,甲方通过银行和________银行支付。乙方付给甲方的款项应通过________银行和银行支付。

所有在甲方国内发生的银行费用,由甲方负担,在甲方国以外发生的银行费用由乙方负担。

本合同第三章所规定的合同总价,按下述办法和比例由甲方支付给乙方:

合同总价(或入门费的)________%(百分之_____)计________美元(大写:________美元),甲方收到乙方下列单据之日起不迟于30天,经审核无误支付给乙方;

a.乙方政府当局出具有效出口许可证影印本一份,或当局出具的不需出口许可证的证明文件一份;

b.乙方银行出具的金额为________美元(大写:________美元)以甲方为受益人的不可撤销的保证函正副本各一份。保证函格式见本合同附件六;

c.金额为合同总价的形式发票一式四份;

d.即期汇票正副本各一份。

甲方在支付上述款项的同时,向乙方提交由甲方银行出具的.金额为________美元(大写:________美元)以乙方为受益人的不可撤销的保证函正副本各一份。(保证函格式见本合同附件七)

合同总价的________%(百分之________),计________美元,(大写:________美元),在乙方交付完本合同附件二规定的技术资料后,不晚于甲方收到乙方提交下列单据之日起30天内,经审核无误,由甲方支付给乙方。

a.商业发票一式四份;

b.即期汇票正副本各一份;

c.按本合同第________章第________条规定的技术资料最后一批交付的空运单及乙方说明技术资料已经全部支付完毕的信件一式二份。

合同总价的________%(百分之________)计________美元(大写:________美元),在按本合同附件三完成培训工作后,甲方收到下述单据后30天内经审核无误,由甲方支付给乙方。

a.商业发票一式四份;

b.即期汇票正副本各一份;

c.由双方签署的说明培训已按合同要求完成的证明文件一式二份。

合同总价的________%(百分之________)计________美元(大写:________美元),在甲方收到乙方下述单据后30天内,经审核无误,由甲方支付给乙方。

a.商业发票一式四份;

b.即期汇票正副本各一;

c.由双方签署的合同产品考核验收合格证明文件一式二份。

(注:合同总价(或入门费)的支付次数和比例,应随不同情况来确定。提成支付时,可采用下面条款)

按第____章____条规定,甲方在产品考核验收后,开始支付提成费,提成费支付条件:

每年12月31日后的15天内,甲方将上一日历年度的产品实际销售量通知乙方(注:也可规定一年二次,或其他办法)。

甲方收到乙方下列单据后30天内,经审核无误后由甲方支付给乙方。

a.该期提成费计算书一式四份;

b.商业发票一式四份;

c.即期汇票正副本各一份。

按本合同规定,如乙方需向甲方支付罚款或赔偿时,甲方有权在上述任何一次支付中扣除。